SITI RUQAIYAH HASHIM (ROKIAH HASHIM)
Pjesme Rukije Hašim (ROKIAH HASHIM)
Prijevod: Luka Bošković I Vesna Španić.
Prijevod: Luka Bošković I Vesna Španić.
NISU PRIVID
Tvoja bol I moja bol Nisu privid Paralelnih puteva dva svijeta Nego su istačkane linije Koje spajaju našu dušu I sjedinjene napokon U tvom brbljanju I mom I nema te količine Iznesenih stihova Koje mogu iscijeliti ovu ranu OPROSTI MI, MIR RAHMAN Toga dana Imala sam nesporazum Sa Mir Rahmanom iz Srinagara Jer je odbio Dati svoj pravi identitet I ja sam se plašila objaviti njegov intervju Da ne bih bila optužena Vezom sa kašmirskim militantima Iako više puta Bila sam prevarena Jer što je militant na jednoj strani Borac je za slobodu na drugoj Ah! Kašmir je bio jednom Raj na Zemlji Ali Mir Rahman rekao je Kašmir je sad kao raj Tokom zime Sa svojim zaleđenim jezerom I syikare[1] koje se nisu mogle veslati Kao i trajekata i turista Poput razglednica iz 70-ih Ne samo to Rekao je Mir Rahman Njegov FB profil je naredbom zatvoren Svakog drugog mjeseca Otvoren, pa zatvoren Otvoren opet, zatvoren opet Otvoren i zatvoren opet Zatvoren i zatvoren za sva vremena Mir Rahman Stavljao je na svoj profil Slike mladića na uličnim demonstacija Ili vojske koje pucaju na svoju metu Na same oči mladih demonstranata Ili užasne priče Vojnika koji siluju Djecu i muslimanke Ili priče istaknutih akademika Mučenih u zatvoru I tako dalje…I tako dalje…I tako dalje Kašmir je bio raj Na razglednicama iz 70-ih A sad preostaju I bolne priče I očaji I bol I očaji Rekao je Mir Rahman Mir, oprosti mi Nisam razumjela Tvoj raj Koji je izgubio svoju lijepu slavu Davno I tvoje priče očaja Su bile zakopane toliko dugo Krvlju Palestine, Sirije, Iraka, Afganistana, Bosne i Hercegovine I tako dalje…I tako dalje…I tako dalje [1] Syikara-čamac na veslanje korišten na jezerima u Kašmiru |
IZMEĐU UKRADENIH POGLEDA
Hvala Za direktno slovkanje Ljepote Opijenosti I svilene niti ljubavi Između ukradenih pogleda I okrutnih šala Koje si iznosio U pjesmama Sve to dok Međukontinentalni vatromet se upali Dok sam ošamućena Nevjericom Dok spoznajem Tvoj bol i rane Ne mogu si pomoći ne osjećati krivicu Prisjećajući se priča Herojstva i srcelomstva Djedova Galipolja SITI RUQAIYAH HASHIM (ROKIAH HASHIM)
Siti Ruqaiyah Hashim (pravo ime Rukije Hašim -Rokiah Hashim) iz Malezije je pjesnikinja, filmska kritičarka i prevoditeljica. Od 1987. objavljuje u književnim časopisima i novinama. Objavila je knjigu kritika i dvojezičnu knjigu poezije Katarza (Catharsis/Katarsis) 2015. i na španjolskom (2016). Njeni radovi objavljeni su u antologiji Novosti iz Strazbura skupa s 12 ostalih autora 2017.,te u drugoj dvojezičnoj antologiji pjesama za mir u svijetu - World Peace Poem anthology pod nazivom Neka je mir s tobom Davose (Peace Be Upon You Davos) koja je objavljena u Zagrebu 2019. Njena zbirka pjesama prevedena je i objavljjena na albanskom (Ditet E Naimit 2019 - Rerat E Sri Lavender). Objavila je prevode poezije Shaipa Emerllahua u Bahasa Melayu i na engleskom pod nazivom Jabuke Tetova/Apples of Tetovo 2019 . Radovi su joj objavljeni u brojm međunarodnim zbirkama, a pjesme su prevedene na 16 jezika. Učestvovala je na festivalima širom svijeta. Surađuje redovno s međunarodnim časopisima kao što su Diogen Pro Culture (USA), Poetrybay (USA),Greenwatch Bangladesh, Campus 247.Wordpress (Ghana), IWABOGDANI (Brussels) Atunis Galaktike Poetry(Belgium) etc. Njen članak o filmu nagrađen je 2006. u Maleziji, pjesma joj je proglašena najboljom za 2019, a primila je i brojne nagrade od međunarodnih organizacija. |